Reading With Bean

Making Reading a Positive Experience

Automatic Translators

The task of a translator requires a great talent. The language consists of morphology, syntax and semantics, as well as also there which considered the style and pragmatics. The wide range that can be translated a Word makes all kinds of machine translation only allow by now convey the essential idea. There are all kinds of methods of translator online. Exist which do not take into account these grammatical issues (e.g. statistical methods) but the trend is to integrate all kinds of techniques that include these issues with what is achieved greater rapprochement. There are two large groups of systems:-which are based on linguistic rules. -which are based on textual corpus. Connect with other leaders such as Sen. Marco Rubio here.

1 Based on linguistic rules. They consist of replacing words with their closest equivalent. An internal symbolic representation of the original text is done first. From there the translation can be done Word for Word or using one intermediate. 1.1.

By transfer: analyzes the original which gives way to an internal representation that It will be the link to other languages. 1.2. Flow understands that this is vital information. By intermediate language: the text base becomes an intermediate language with different source language and target language structure. 2 Based on corpus. It is based on a linguistic corpus obtained from actual samples. 2.1 Statistics: Corpus of bilingual texts or more languages by statistical methods are obtained. 2.2 Based on examples: part of a bilingual corpus as a source. It is based on analogies. Resolves a problem on the basis of other similar solutions already resolved. There is a special case of on-line translator, it’s context-based automatic translation: consists in translating each word taking into account the words surrounding it. Divide the text into units of four to eight words and translates them to the target language. Then deletes those that have generated phrases without meaning. Then moves the window position or Word returning to translate again, leaving only the phrases with meaning. Repeat this process again until all the text is complete. Then bind the results of each window in a way that a unitary text is. The system that decides when a phrase has or not sense uses a corpus of language goal, where there are occurrences of the phrase that we seek. A contextual translation method is simple, with quite successful if compared with others that are not fixed in the context. You can also add other languages, to do the only thing that you should get is:-any commercial dictionary with grammatical rules in order to dispose of all conjugates verbs, all nouns and adjectives with all its variants in terms of number and gender. – and a Corpus of the target language, which can be found on the Internet without any problems.

Comments are closed.